Key Greek referendum debt document mistranslated


Greek voters having to decide whether to approve or reject two documents from creditors face an additional challenge: the translation from English.

One of the documents, titled “preliminary debt sustainability analysis for Greece,” lays out the views on the subject by European institutions and the International Monetary Fund involved in five months of talks with the Greek government.

There are three scenarios, and it concludes that under the first two there are “no sustainability issues” when the country’s financing needs are taken into account. The translation, though, provided by the Foreign Ministry and sent to reporters on Monday, missed out the word “no.”

Greeks have just five days to decide in a referendum on whether to side with their government and reject more austerity. As well as a crash course in finance to understand a highly technical offer that creditors say is no longer valid anyway, it turns out a command of English also could be useful. [Bloomberg]